Quand j’ai fait cette chanson, j’ai automatiquement pensé à ma maman, donc inévitablement à la vôtre aussi…
Je me souviens, je devais avoir 7- 8 ans, pas plus Nous étions en Kabylie, elle était là, à côté de moi, en train de battre du lait, qu’elle a mis dans une calebasse, - vous savez une espèce de (...)
Traduction, sans doute imparfaite, des dits, en kabyle, de Rabah Ouvgache, cf. vidéo ci-dessous.
Je remercie par avance les lecteurs qui voudront bien me communiquer leur correction, observations et suggestions.
Je l’ai extirpée de mon être, je ne l’y accueillerai plus.
Certes, on peut commercer, (...)
Le texte ci-dessous est une traduction, sans doute imparfaite, des dits, en kabyle, de Na Noura dont on peut entendre la révolte et l’indignation dans la vidéo ci-dessous disponible.
Je remercie par avance les lecteurs qui voudront bien me communiquer leur correction, observations et suggestions. (...)
Transcription par Taos Aït Si Slimane de l’émission de France Culture, du samedi 24 novembre 2012, MOVIMENTO : Rabah Mezouane par Jeanne-Martine Vacher
Présentation sur le site de l’émission : Rabah Mezouane : Journaliste et critique musicale spécialisé dans les musiques du monde, particulièrement en (...)
Transcription par Taos Aït Si Slimane de l’émission, du jeudi 19 mars 1998, « Une vie, une œuvre », Kateb Yacine le poète errant (1929-1989) », par Marion Thiba ; réalisation : Ghislaine David ; producteur-coordonnateur : Michel Cazenave.
Avec : Armand Gatti, et Slimane Benaïssa, hommes de théâtre ; (...)